lunedì 19 aprile 2021

 

 

Il progetto Poem of the Week (Poesia della Settimana), a cura del poeta fiammingo Germain Droogenbroodt, si propone ogni settimana di diffondere un testo di poesia contemporanea tradotto in in francese, fiammingo, spagnolo, inglese, italiano, tedesco, portoghese, dialetto siciliano, romeno, polacco, greco, cinese, arabo, hindi, giapponese, persiano, bulgaro, islandese, russo, filippino, ebraico, tamil, curdo, bengalese, gaelico, serbo, macedone, armeno.

Si tratta di un progetto ambizioso che coinvolge una rete di poeti e traduttori dai quattro angoli del globo e che diffonde poesia a un numero ormai incalcolabile di lettori attraverso email, siti internet, riviste online e social network

La Poesia della Settimana è un mio testo tratto dal libro “I Fasti del Grigio” (edizioni Lepisma, Roma 2005) dal titolo L’Assedio.


L’Assedio

Cos’è questo assedio,

questa cinta lugubre d’armati

sotto le mura di Troia?

dicono di navi in fiamme

e del cielo nero

come il fiume coperto di sangue

dopo la battaglia.

Ma la guerra inizia adesso

con le teste nere

degli uomini, i tuoi

che tendono le spade alla nostra casa

e tu, donna

conti il suono

il suono della pietra

che affila le lame.


SIEGE

 

Qu’est-ce donc pour un siège
ce sombre anéantissement de soldats en armes
sous les murs de Troie ?
On parle de vaisseaux en feu
et de ciel aussi noir
que la rivière saturée de sang
après la bataille.
Mais la guerre commence à présent
avec les faces noires
de créatures, vos créatures
qui braquent leurs épées vers notre maison.
Et toi, femme
mesure le bruit
le bruit de la pierre
qui aiguise les lames.
 

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

 

***

 

BELEGERING

 

Wat is dit voor belegering,
deze sombere ommanteling van gewapenden
onder de muren van Troje?
Men spreekt over schepen die in brand staan
en de lucht zo zwart
als de met bloed bedekte rivier
na de strijd.
Maar de oorlog begint nu
met de zwarte hoofden
van mensen, jouw mensen
die hun zwaarden naar ons huis richten
En jij, vrouw,
tel het geluid
het geluid van de steen
die de messen scherpt.
 

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

***

 

ASEDIO


¿Qué es este asedio,
este lúgubre cinturón de ejércitos
bajo los muros de Troya?
Hablan de los barcos en llamas
y del cielo negro
como el río cubierto de sangre
después de la batalla.
Pero la guerra comienza ahora
con las cabezas negras
de los hombres, los tuyos,
que extienden sus espadas hacia nuestra casa
y tú, mujer
capta el sonido,
el sonido de la piedra
afilando las hojas.

 

Traducción Rafael Carcelén

 

***

 

SIEGE

 

What is this siege,
this gloomy enclosure of armed men
beneath the walls of Troy?
It tells of ships in flames
and of the black sky
like the river covered in blood
after the battle.
But the war begins now
with the black heads
of the men—yours
who point swords at our house,
and you, woman,
who count the sound,
the sound of the stone
which sharpens the blades.

Translation: Luca Benassi – Stanley Barkan

***

 

Belagerung


Was ist diese Belagerung,
diese düstere Einfriedigung von Gewaffneten
unter den Mauern von Troja?
Man spricht von brennenden Schiffen
und vom Himmel schwarz
wie der von Blut überdeckten Fluss
nach der Schlacht.
Aber der Krieg beginnt jetzt
mit den schwarzen Köpfen
der Menschen, deine,
die ihre Schwerter nach unserem Haus strecken
und du, Frau
zählst den Klang
den Klang des Steins
der die Klingen schärft.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

 

***

 

ASSÉDIO

 

Que coisa é este assédio

este círculo lúgubre de armados

sob o muro de Troia?

dizem de navios em chama

e do céu escuro

como o rio coberto de sangue

depois da batalha.

Mas a guerra inicia agora

com as cabeças negras dos homens, teus

que apontam espadas afrontando a casa

e tu, mulher

relata o som,

o som da pedra

que afia as lâminas.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

Assediu

 

Chi è st’assediu,

sta cinta scurusa d’armati

sutta li mura di Troia?

Parranu di navi ca brucianu

E di celu niuru

Comu lu ciumi allurdatu di sangu

Doppu la battagghia.

Ma la guerra cumincia ora

Cu li testi niuri

Di l’omini, ca sunnu i to,

ca puntanu li spati contru la nostra casa

e tu, donna, cunti lu scrusciu

lu scrusciu di la petra

chi ammula li lami.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

Asediu

 

Ce este acest asediu,

această încercuire lugubră de oștiri

sub zidurile Troiei?

E vorba despre nave în flăcări,

despre cerul înnegurat

carâulacoperit de sânge

în urma bătăliei.

Însă războiul începe acum

cu creștetele negre debărbați,ai tăi,

care își întind spre casa noastră spada

și tu, femeie,

numeri sunetul,

sunetul pietrei

ce ascute tăișurile.


Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

 

OBLĘŻENIE

 

Coto za oblężenie,

Ten ponury pierścień  uzbrojonych  mężczyzn

wokół murów Troi?

Opowiadają o płonących okrętach 

i oniebie czarnym 

jak rzeka pokryta krwią

po bitwie.

Ale wojna zaczyna się od zaraz,

czarnymi głowami

mężczyzn —tychtwoich,

którzy  wyciągają mieczew naszym domu,

a ty, kobieto,

zliczaszteodgłosy,

brzmieniekamienia

który ostrzy brzeszczoty mieczy.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

ΠΟΛΙΟΡΚΙΑ

 

Προς τί αυτή η πολιορκία

σκυθρωπών ανθρώπων

κάτω απ’ τα τείχη της Τροίας;

Μαρτυρεί τα φλογισμένα καράβια

και το μαύρο ουρανό

σαν το γεμάτο αίμα ποτάμι

μετά τη μάχη.

Μα ο πόλεμος τώρα ξεκινά

με τα μαύρα κεφάλια ανθρώπων

σαν το δικό σου

που σκοπεύεις το σπίτι με το σπαθί σου

κι εσύ γυναίκα

που μελετάς τον ήχο

της πέτρας που ακονίζει

τις λεπίδες

 

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

 

***

 

 

特洛伊城下武士的

无望的围场是什么

船着火

以及役后

黑色天空像血的

河流的故事。

但是在开始了

着男人的

——你的

指着我的房子

和你女人

你数着声音

使刀刃利的

的声音。

 

原作意大利 ·贝纳西

·贝纳西斯坦利·巴坎

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

حِصار

 

يا لِهَذا الحِصار.

ذلكَ الطَّوقُ الكَئيبُ للجُنود

تحتَ أسوارِ طَرَوادة؟

يَحكي عن سُفنٍ أُضْرِمتْ فيهَا النِّيران

وسَماءٌ تَلبَّدتْ بالدُّخان

كنهرٍ غطَّتْهُ الدِّمَاء

بعدَ معاركٍ وقتال.

لكن طُبولَ الحربِ تقرعُ الآن

ورجالٌ برؤوسٍ سود

شاهِرينَ سُيوفَهم على منازِلنا

وأنتُنَّ، أيَّتُها النسوة،

ستسمعن أصواتا،

أصواتُ الحِجارة

التِّي تشحذُ نصلَ السُّيوف.

 

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

घेराबंदी

 

यह क्या है घेराबंदी,

सशस्त्र पुरुषों के इस उदास बाड़े

ट्रॉय की दीवारों के नीचे?

यह लपटों में जहाजों के बारे में बताता है

और काले आकाश की

जैसे नदी खून में समा गई

लड़ाई के बाद l

लेकिन युद्ध अब शुरू होता है

ब्लैक हेड्स के साथ

पुरुषों की - तुम्हारा

जो हमारे घर पर तलवारें चलाते हैं,

और तुम, महिला,

कौन ध्वनि की गिनती कर रही हैं ,

पत्थर की आवाज

जो ब्लेड को तेज करता है।

 

लुका बेनासी, इटालिया l

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

 

***

 

包囲網

 

この包囲網は何だ

トロイの壁の下で

武装した男たちが暗く取り囲んで

それは炎に包まれた船

そして黒い空を語っている

戦いの後に

地で覆われた河のように

 

ところが戦争はいま始まる

男たちの黒い頭の群れ

それは剣を私たちの家に向ける

あなたの頭でもある

そして刃を磨く石の音を数える

お前たち女もそうなのだ

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

محاصره

 

این محاصره چیست،

این حصار غم‌انگیز از مردان مسلح

زیر دیوارهای تروا؟

برایمان از کشتی‌های شعله‌‌وردر آتش می‌گوید

و از آسمان سیاه

مانند رودخانه‌یی پوشیده از خون

بعد از نبرد.

اما جنگ حالا شروع شده

با مردانی کله سیاه

و شمشرهایی که نوک‌شان به سمت خانه‌های ماست،

و تو، زن،

که صدا را می‌شماری

صدای سنگ

 

که تیغه شمشیرها را تیز می‌کند.

لوسیا بناسی، ایتالیا

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

 

***

 

 

ОБСАДА

 

Каква е тази обсада,

това застрашително струпване на армия

под стените на Троя?

Тя предвещава за кораби в пламъци

и за червено небе

като реката покрита с кръв

след битката.

Но войната започва сега

с черните глави

на войниците – твоите,

които издигат мечове срещу нашата къща

и ти, жено,

която броиш звуците,

звуците на камъка,

който точи остриетата.

 

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

UMSÁTUR

 

Um hvað sitja þeir,

vopnuðu mennirnir sem umkringja

múra Tróju?

Sagt er frá logandi skipum

og svörtum himni

og blóðugri ánni

eftir orrustuna.

En stríðið byrjar núna

með svörtum höfðum

mannanna — ykkar

sem beinið sverðum að húsinu okkar,

og þér, kona,

sem telur hljóðið,

hljóð steinsins

sem brýnir sverðin.

 

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Luca Benassi og Stanleys Barkan

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

 

***

 

Осада

 

Чтоэто за осада,

темные плащисолдат

под стенами Трои?

Все говорят о сожженных кораблях,

ивоздухчёрен,

словнорека, полная крови,

после битвы.

Но вот сейчас начнут войну

черныеголовы

людей, твоих людей,

поднявших меч на нас.

Иты, госпожа,

считайзвуки,

звукикамня,

о который точат нож.


Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

PAGKUBKOB

 

Ano itong pagkubkob na ito,

ang malungkot na pagkabihag sa mga de armas na mga tao

sa likod ng dingding ng Troy?

Tinutukoy nito ang nasusunog na mga barko

at ang madilim na kalangitan

tulad ng ilog na nabalot ng dugo

pagkatapos ng digmaan.

Subalit ang digmaan ay nagpasimula na ngayon

sa mga itim na ulo ng tao- kayo

na nagsipagtutok ng mga espada sa aming bahay,

at ikaw, babae,

na nagbilang ng tunog,

tunog ng mga bato

na nagpatalas ng mga talim.

 

Translation in Filipino-Eden Soriano Trinidad

 

***

 

מצור / Luca Benassi, איטליה

 

מַהוּהַמָּצוֹרהַזֶּה,

הַכִּתּוּר הַקּוֹדֵר שֶׁל אֲנָשִׁים חֲמוּשִׁים

מִתַּחַתלְחוֹמוֹתטְרוֹיָה?

פֵּרוּשׁ הַדָּבָרשֶׁיֵּשׁסְפִינוֹתבְּלֶהָבוֹת

וְשָׁמַיִםשְׁחוֹרִים

כְּמוֹהַנָּהָרהַמְּכֻסָּהבְּדָם

לְאַחַרהַקְּרָב.

אֲבָלהַמִּלְחָמָהמַתְחִילָהעַכְשָׁו

עִםהָרָאשִׁיםהַשְּׁחוֹרִים

שֶׁלהַגְּבָרִים–שֶׁלָּכֶם,

שֶׁמַּפְנִיםחֲנִיתוֹתאֶלבָּתֵּינוּ,

וְאַתְּ,אִשָּׁה,

שֶׁמּוֹנָהאֶתהַצְּלִיל,

צְלִילהָאֶבֶן

שֶׁמַּשְׁחִיזָהאֶתהַלֶּהָבִים.

 

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

 

***

 

முற்றுகை

இது என்ன முற்றுகை

ட்ராயின் சுவர்களுக்குக் கீழே

ஆயுதம் ஏந்திய மனிதனின் இருள் படிந்த அடைப்பிற்குள்?

எரியும் கப்பல்கள்

கருத்த மேகங்கள்

போருக்குப்பின்

இரத்தம் நிறம்பிய ஆறாக.

இப்பொழுதுதான் போர் துவங்குகிறது

உங்களைப்போன்ற

கருப்புத்தலை மனிதர்களோடு

எங்கள் வீடுகளை நோக்கி வாளைக் காட்டுகிறீர்கள்

நீங்களும் , பெண்களும்

ஒலிகளை எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள

வ்ாளினைத் தீட்டிக் கூறாக்கும்

கற்களின் ஒலியை!

ஆக்கம்

 

Translation into Tamil by nvsubbaraman

 

 

***

 

Dorpêç

 

Çî ye ev dorpêça,

ev çepera tarî ji çekdaran

li ber dîwarê Troya?

Li ser keşitya sotîndar tê axaftin

û esmanê reş

çawa rubar bi xwînê hatibû têwerdan

piştî şergehê.

Lê ceng niha bi

 seriyên reş destpêdike

yên mirovan, yên te

ewên şwîrên xwe berv mala me dirêjdikin

û tu, jinê

dengê cengê dijmêrî

awaza hesanê

twîjkirina peykanan.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

অবরোধ

 

কি এইঅবরোধ,

এইঅন্ধকারাচ্ছন্নসশস্ত্রযোদ্ধাদেরএইলড়াই

ট্রয়েরদেয়ালএরনিচে?

এযেবলশিখাময়নৌবহরেরকথা

আরতমসাচ্ছন্নআকাশেরকথা

ঠিকযেমননদীটিরক্তেপরিপূর্ণ

যুদ্ধেরপরে

কিন্তুএখনযেযুদ্ধেরসময়

সঙ্গেনিয়েকৃষ্ণময়মস্তকগুলো

আপনাদেরই - পুরুষদের

যারাকরেতলোয়ারতাআমাদেরগৃহে,

এবংআপনাদের, মহিলাদের,

যারাআওয়াজগণনাকরে,

পাথরেরশব্দ

যেপাথরশাণ দেয়অস্ত্রেরফলকগুলিকে

লুকাবেনাসি, ইতালি

 

Bangla Translation: - তাবাসসুমতাহমিনাশাগুফতাহুসেন

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

 

***

 

LÉIGEAR

 

Cad chuige an léigearseo,

An campa míleatagrána

faoibhallaínaTraí?

Eachtraíonnséloingdhóite

An spéirdubh le toit

An abhainndearg le fuil

i ndiaidh an chatha.

Ach tosaíonn an fíorchoimhlintanois

idircloigeannachacantalacha

nabhfear—do chuidse

a dhíoraíonn a gclaimhtearárdtithe,

agustusa, a bhean,

a chloiseann an fhuaim,

fuaimnacloichefaobhair

a géaraíonn an lann.

 

Aistriúchán Gaeilge, Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

Опсада

Каква је ово опсада,

суморна ограда наоружаних људи

испод зидина Троје?

Проповеда о бродовима у пламену,

црном небу,

реци којом плива крв

после боја.

Али рат почињу сада

црне главе

мушкараца-твојих

са мачевима упереним на нашу кућу,

а ти, жено

бројиш звуке,

звуке камена

који оштре сабље.

 

Са енглеског превела С.Пиксиадес

Translation into Serbian by S Piksiades

 

***

 

ОПСАДА

 

Каква ли е оваа опсада,
ова мрачно опколување на вооружени мажи
под ѕидовите на Троја?
Тоа зборува за бродови во пламен
и за црно небо
како реката во крв
по битка.
Но војната започнува сега
со црните глави
на мажитетвоите
кои со мечеви посочуваат на твојата куќа,
и со тебе, жено,
која го броиш звукот,
звукот на каменот
што ги остри сечилата.
 

Translation from English in Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

 

***

 

Պաշարում

 

Ի՞նչ է այս պաշարումը՝

զինվածմարդկանցմռայլպարիսպը

Տրոյայիպատերիտակ:

Այն պատմում է այրվող նավերի

և սև երկնքի մասին,

ինչպես մարտից հետո

գետն է ներկվում արյունով:

Բայց պատերազմը

նոր է սկսվում միայն՝

տղամարդկանց սև գլուխներով,

որ ուղղում են թրերը դեպի տունը մեր

և դու՝ կի՛ն,

հաշվում ես ձայնը՝

ձայնը քարի,

որ սրում է  շեղբըթրերի:

 

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan